Matthew 21:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:11 So the crowd said, “This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And many said, This is Jesus, the prophet of Nazareth, of Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the multitude said, This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the multitude said, This is Jesus, the prophet who is from Nazareth of Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the multitudes said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the multitudes, were saying––This, is the prophet Jesus,––He from Nazareth of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the multitudes continued to say, He is the prophet Jesus, the one from Nazareth of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the multitudes said, "This is the Prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Who is this?", to which the crowd replied—"This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the multitudes said: This is the prophet Jesus, who is from Nazareth of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta populuac erraiten çuen, Haur da Iesus Prophetá Galilean den Nazareteco.
  • 1940 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет галилейски. (Bulgarian Bible)
  • 1 众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. (French Darby)
  • 1744 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. (Ostervald 1744)
  • 1545 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. (Luther 1545)
  • 1871 Die Volksmenge aber sagte: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. (Luther 1912)
  • 1649 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. (Riveduta Bible 1927)
  • populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. (RVG Spanish)
  • 1917 Och folket sade: »Det är Jesus, profeten, från Nasaret i Galileen.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also