Philippians 1:17

From Textus Receptus
Revision as of 08:15, 16 March 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Aramaic)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܤܒܪܝܢ ܕܡܘܤܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܤܘܪܝ (Aramaic Peshitta)
  • Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.
  • 1940 а другите възвестяват Христа от партизанство, не искрено, като мислят да ми притурят тъга в оковите ми. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. (French Darby)
  • 1744 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. (Ostervald 1744)
  • 1545 Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. (Luther 1545)
  • 1871 jene aus Streitsucht verkündigen Christum (O. den Christus) nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. (Luther 1912)
  • 1649 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. (Riveduta Bible 1927)
  • quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. (RVG Spanish)
  • 1917 De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't itinatanyag ng iba si Cristo dahil sa pagkakampikampi, hindi sa pagtatapat, na ang iniisip ay dalhan ako ng kapighatian sa aking mga tanikala. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Còn những người kia, vì ý phe đãng xui giục, có lòng rao truyền Ðấng Christ cách không ngay thật, tưởng thêm khổ não cho sự xiềng xích tôi. (VIET)

See Also