Hebrews 7:4

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم انظروا ما اعظم هذا الذي اعطاه ابراهيم رئيس الآباء عشرا ايضا من راس الغنائم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܡܐ ܪܒ ܗܢܐ ܕܐܒܪܗV ܪܝܫ ܐܒܗܬܐ ܠܗ ܝܗܒ ܡܥܤܪܐ ܕܪܫܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Considera eçaçue bada cein handi eguin içan den haur, ceini Abraham patriarchac despuilletaco hamarrena-ere eman baitzieçón.
  • 1940 А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 想 一 想 , 先 祖 亚 伯 拉 罕 将 自 己 所 掳 来 上 等 之 物 取 十 分 之 一 给 他 , 这 人 是 何 等 尊 贵 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 想 一 想 , 先 祖 亞 伯 拉 罕 將 自 己 所 擄 來 上 等 之 物 取 十 分 之 一 給 他 , 這 人 是 何 等 尊 貴 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. (French Darby)
  • 1744 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. (Martin 1744)
  • 1744 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. (Ostervald 1744)
  • 1545 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! (Luther 1545)
  • 1871 Schauet aber, wie groß dieser war, welchem selbst Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! (Luther 1912)
  • 1649 Ora, considerate quanto grande fu costui, al quale Abrahamo il patriarca diede la decima delle spoglie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or considerate quanto grande fosse colui al quale Abramo, il patriarca, dette la decima del meglio della preda. (Riveduta Bible 1927)
  • intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Vedeţi bine dar cît de mare a fost el, dacă pînă şi patriarhul Avraam i -a dat zeciuială din prada de război! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och sen nu huru stor han är, denne åt vilken vår stamfader Abraham gav tionde av det förnämsta bytet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nilaynilayin nga ninyo kung gaano ang kadakilaan ng taong ito, na binigyan ni Abraham, na patriarka, ng ikasangpung bahagi ng mga pinakamagagaling na samsam. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy nghĩ xem, chính tiên tổ là Áp-ra-ham đã lấy một phần mười trong những vật rất tốt của mình chiếm được mà dâng cho vua, thì vua tôn trọng là dường nào. (VIET)

See Also