Matthew 20:5

From Textus Receptus
Revision as of 15:48, 7 September 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec ioan citecen. Berriz ilkiric sey eta bedratzi orenén inguruän, eguin ceçan molde berean.
  • 1940 Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото. (Bulgarian Bible)
  • 1 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. (French Darby)
  • 1744 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. (Riveduta Bible 1927)
  • illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. (RVG Spanish)
  • 1917 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Lumabas siyang muli nang malapit na ang mga oras na ikaanim at ikasiyam, at gayon din ang ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy. (VIET)

See Also