Philemon 1:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Philemon 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22]]''' ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν   
* '''[[Philemon 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22]]''' ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Philemon 1:22 ''' But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.  
* ''' Philemon 1:22 ''' But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[ Philemon 1:22 (TRV)|Philemon 1:22]]'''  But meanwhile prepare me a guest room also, because I trust that through your prayers I shall be given to you.
* '''[[ Philemon 1:22 King James Version 2016|Philemon 1:22]]'''  But meanwhile prepare me a guest room also, because I trust that through your prayers I shall be given to you.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:26, 19 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:22 But meanwhile prepare me a guest room also, because I trust that through your prayers I shall be given to you.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Philemon 1:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you. (King James Version)
  • 1729 pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you. (Mace New Testament)
  • 1745 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Withal prepare me also a lodging: for I trust I shall be given to you through your prayers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you. (Murdock Translation)
  • 1858 But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And at the same time also prepare for me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you, as a favor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܚܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܛܝܒ ܠܝ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:
  • 1940 А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви. (Bulgarian Bible)
  • 1 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. (French Darby)
  • 1744 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. (Martin 1744)
  • 1744 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. (Ostervald 1744)
  • 1545 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde. (Luther 1545)
  • 1871 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. (Luther 1912)
  • 1649 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. (Riveduta Bible 1927)
  • simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. (RVG Spanish)
  • 1917 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em. (VIET)

See Also