Ephesians 5:29: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 5:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:29]]''' οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ' ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν   
* '''[[Ephesians 5:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:29]]''' οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ' ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 5:29 ''' For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:  
* ''' Ephesians 5:29 ''' For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[ Ephesians 5:29 (TRV)|Ephesians 5:29]]''' Because, no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.   
* '''[[ Ephesians 5:29 King James Version 2016|Ephesians 5:29]]''' Because, no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.   


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:58, 15 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ' ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:29 Because, no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Ephesians 5:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen nehorc egundano bere haraguiari eztrauca gaitz eritzi: baina hatzen eta entretenitzen du hura, Iaunac-ere bere Eliçá beçala:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 从 来 没 有 人 恨 恶 自 己 的 身 子 , 总 是 保 养 顾 惜 , 正 像 基 督 待 教 会 一 样 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 來 沒 有 人 恨 惡 自 己 的 身 子 , 總 是 保 養 顧 惜 , 正 像 基 督 待 教 會 一 樣 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car personne n'a jamais hai sa propre chair, mais il la nourrit et la cherit, comme aussi le Christ l'assemblee: (French Darby)
  • 1744 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, (Riveduta Bible 1927)
  • nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh, (VIET)

See Also