Romans 3:27: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 3:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:27]]''' Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως   
* '''[[Romans 3:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:27]]''' Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 3:27 ''' Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.  
* ''' Romans 3:27 ''' Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[ Romans 3:27 (TRV)|Romans 3:27]]''' Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.   
* '''[[ Romans 3:27 King James Version 2016|Romans 3:27]]''' Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.   


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:30, 21 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Romans 3:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? of workes? Naye: but by the lawe of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye, but by the lawe of faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. (King James Version)
  • 1729 what reason then is there for boasting? it is excluded. what, by the ceremonial law? no: but by the law of faith. (Mace New Testament)
  • 1745 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but of the law of faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith. (Murdock Translation)
  • 1858 Where then is the boasting [of the Jew]? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? Nay; but by the law of faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Where, then, is the boasting? It was excluded. By what manner of law? Of works? Nay; but by a law of faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Where, then, is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No; but through the law of faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܢܡܘܤܐ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.
  • 1940 И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? [чрез закона] на делата ли? Не, но чрез закона на вярата. (Bulgarian Bible)
  • 1 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi; (French Darby)
  • 1744 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. (Martin 1744)
  • 1744 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. (Luther 1545)
  • 1871 Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. (Luther 1912)
  • 1649 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; (Riveduta Bible 1927)
  • ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. (RVG Spanish)
  • 1917 Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin; (VIET)

See Also