Acts 20:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Acts 20:23 (TRV)|Acts 20:23]]''' except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that chains and afflictions await me.
*'''[[Acts 20:23 King James Version 2016|Acts 20:23]]''' except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that chains and afflictions await me.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:29, 20 February 2017

Template:Verses in Acts 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 20:23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that chains and afflictions await me.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 20:23 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Acts 20:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 证 , 说 有 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • sauf que l'Esprit Saint rend temoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. (French Darby)
  • 1744 Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst. (Luther 1912)
  • 1649 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano. (Riveduta Bible 1927)
  • nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 allenast det vet jag, att den helige Ande i den ene staden efter den andra betygar för mig och säger att bojor och bedrövelser vänta mig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Maliban na pinatotohanan sa akin ng Espiritu Santo sa bawa't bayan, na sinasabing ang mga tanikala at ang mga kapighatian ay nagsisipagantay sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 duy Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó. (VIET)

See Also