Acts 15:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Acts 15:21 (TRV)|Acts 15:21]]'''  Because, Moses has those who preach him in every city from old times, being read in the synagogues every Sabbath day.”  
*'''[[Acts 15:21 King James Version 2016|Acts 15:21]]'''  Because, Moses has those who preach him in every city from old times, being read in the synagogues every Sabbath day.”  
 
{{Progressive King James Version}}


{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==



Revision as of 13:24, 19 February 2017

Template:Verses in Acts 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 15:21 Because, Moses has those who preach him in every city from old times, being read in the synagogues every Sabbath day.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 15:21 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Acts 15:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ‎لان موسى منذ اجيال قديمة له في كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ في المجامع كل سبت (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen Moysesec haraitzinadanic baditu hirietaric batbederatan hura predicatzen dutenac, synagoguetan Sabbath guciaz iracurtzen denaz gueroz.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 从 古 以 来 , 摩 西 的 书 在 各 城 有 人 传 讲 , 每 逢 安 息 日 , 在 会 堂 里 诵 读 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 古 以 來 , 摩 西 的 書 在 各 城 有 人 傳 講 , 每 逢 安 息 日 , 在 會 堂 裡 誦 讀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car Moise, des les generations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prechent, etant lu dans les synagogues chaque sabbat. (French Darby)
  • 1744 Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Mosè fin dalle antiche generazioni ha chi lo predica in ogni città, essendo letto nelle sinagoghe ogni sabato. (Riveduta Bible 1927)
  • Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ty Moses har av ålder sina förkunnare i alla städer, då han ju var sabbat föreläses i synagogorna.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't si Moises mula nang unang panahon ay mayroon sa bawa't bayan na nangangaral tungkol sa kaniya, palibhasa'y binabasa sa mga sinagoga sa bawa't sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì trải bao nhiêu đời nay, trong mỗi thành vẫn có người giảng luật pháp Môi-se, bởi mọi ngày Sa-bát, trong các nhà hội người ta có đọc luật ấy. (VIET)

See Also