Colossians 3:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 08:49, 11 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.
  • 1940 в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. (Martin 1744)
  • 1744 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. (Ostervald 1744)
  • 1545 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. (Luther 1545)
  • 1871 unter welchen (O. worin) auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. (Luther 1912)
  • 1649 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. (Riveduta Bible 1927)
  • in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. (RVG Spanish)
  • 1917 I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy. (VIET)

See Also