1 Corinthians 14:36: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in 1 Corinthians 14}} | {{Verses in 1 Corinthians 14}} | ||
* '''[[1 Corinthians 14:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:36]]''' | * '''[[1 Corinthians 14:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:36]]''' [[2228|ἢ]] [[575|ἀφ’]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[1831|ἐξῆλθεν;]] [[2228|ἢ]] [[1519|εἰς]] [[5209|ὑμᾶς]] [[3441|μόνους]] [[2658|κατήντησεν;]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[1 Corinthians 14:36 (TRV)|1 Corinthians 14:36]]''' | *'''[[1 Corinthians 14:36 (TRV)|1 Corinthians 14:36]]''' What? Did the word of God originate from you? Or was it to you only that it has come? | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 11:43, 5 January 2017
Template:Verses in 1 Corinthians 14
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 14:36 What? Did the word of God originate from you? Or was it to you only that it has come?
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 14:36 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 14:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ام منكم خرجت كلمة الله. ام اليكم وحدكم انتهت. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Ala çuetaric Iaincoaren hitza ilki içan da? ala çuetara beretara heldu içan da?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 神 的 道 理 岂 是 从 你 们 出 来 麽 ? 岂 是 单 临 到 你 们 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 的 道 理 豈 是 從 你 們 出 來 麼 ? 豈 是 單 臨 到 你 們 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- La parole de Dieu est-elle procedee de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls? (French Darby)
- 1744 La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen? (Luther 1912)
- 1649 La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La parola di Dio è forse proceduta da voi? O è dessa forse pervenuta a voi soli? (Riveduta Bible 1927)
- an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Eller är det från eder som Guds ord har utgått? Eller har det kommit allenast till eder? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ano? lumabas baga mula sa inyo ang salita ng Dios? o sa inyo lamang dumating? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Có phải là đạo Ðức Chúa Trời ra từ nơi anh em, hoặc chỉ đến cùng anh em mà thôi chăng? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones