Acts 24:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Acts 24:19 (TRV)|Acts 24:19]]'''  
*'''[[Acts 24:19 (TRV)|Acts 24:19]]''' They ought to have been here before you to object if they had anything against me.


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:51, 3 January 2017

Template:Verses in Acts 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 24:19 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Acts 24:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • كان ينبغي ان يحضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء‎. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ceinéc behar baitzutén hire aitzinean comparitu, eta ni accusatu, baldin deus ene contra baçutén.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 若 有 告 我 的 事 , 就 应 当 到 你 面 前 来 告 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 應 當 到 你 面 前 來 告 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or c'etaient certains Juifs d'Asie, qui auraient du etre ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; (French Darby)
  • 1744 Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, (20) Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. (Luther 1912)
  • 1649 A loro conveniva di comparire davanti a te, e d’accusarmi, se aveano cosa alcuna contro a me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire dinanzi a te ed accusarmi, se avevano cosa alcuna contro a me. (Riveduta Bible 1927)
  • quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 av några judar från provinsen Asien, vilka nu borde vara här tillstädes inför dig och framställa sina klagomål, om de hava något att anklaga mig för. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na dapat magsiparito sa harapan mo, at mangagsakdal, kung may anomang laban sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu họ có điều gì kiện tôi, thì có lẽ đến hầu trước mặt quan mà cáo đi. (VIET)

See Also