Luke 8:44: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 8:44 (TRV)|Luke 8:44]]''' | *'''[[Luke 8:44 (TRV)|Luke 8:44]]''' came behind Him and touched the edge of His clothes. And immediately her flow of blood stopped. | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 09:56, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· Καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:44 came behind Him and touched the edge of His clothes. And immediately her flow of blood stopped.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:44 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched. (King James Version)
- 1729 touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed. (Mace New Testament)
- 1745 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 coming behind him, touched the border of his garment, and immediately her flux of blood stanched. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. (Weymouth New Testament)
- 1918 came behind and touched the fringe of his mantle; and immediately the flow of her blood stopped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; et à l'instant sa perte de sang s'arreta. (French Darby)
- 1744 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. (Luther 1912)
- 1649 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. (Riveduta Bible 1927)
- accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones