Ephesians 5:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 195: Line 195:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* مفتدين الوقت لان الايام شريرة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*   
* Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.  


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* redimentes tempus quoniam dies mali sunt [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] дорожа временем, потому что дни лукавы. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:09, 15 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 5:16 Redeeming the time, because the days are evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • مفتدين الوقت لان الايام شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. (French Darby)
  • 1744 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. (Luther 1912)
  • 1649 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu. (VIET)

See Also