John 9:14: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[John 9:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14]]''' [[2258|ἦν]] [[1161|δὲ]] [[4521|σάββατον]] [[3753|ὅτε]] [[3588|τὸν]] [[4081|πηλὸν]] [[4160|ἐποίησεν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς,]] [[2532|Καὶ]] [[455|ἀνέῳξεν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|τοὺς]] [[3788|ὀφθαλμούς.]] | * '''[[John 9:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14]]''' [[2258|ἦν]] [[1161|δὲ]] [[4521|σάββατον]] [[3753|ὅτε]] [[3588|τὸν]] [[4081|πηλὸν]] [[4160|ἐποίησεν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς,]] [[2532|Καὶ]] [[455|ἀνέῳξεν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|τοὺς]] [[3788|ὀφθαλμούς.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:45, 24 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 9:14 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 9:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Or c'etait un jour de sabbat que Jesus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. (French Darby)
- 1744 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) (Luther 1912)
- 1649 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi. (Riveduta Bible 1927)
- erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones