John 8:17: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Chapters in the Gospel of John}} | {{Chapters in the Gospel of John}} | ||
* '''[[John 8:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:17]]''' | * '''[[John 8:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:17]]''' [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3551|νόμῳ]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[5212|ὑμετέρῳ]] [[1125|γέγραπται]] [[3754|ὅτι]] [[1417|δύο]] [[444|ἀνθρώπων]] [[3588|ἡ]] [[3141|μαρτυρία]] [[227|ἀληθής]] [[2076|ἐστιν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 12:21, 24 October 2016
| Gospel of John |
|---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 8:17 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 8:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina çuen Leguean-ere scribatua da, ecen bi guiçonen testimoniagea sinhesteco dela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 证 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il est ecrit aussi dans votre loi, que le temoignage de deux hommes est vrai. (French Darby)
- 1744 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. (Luther 1912)
- 1649 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. (Riveduta Bible 1927)
- et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Oo, at sa inyong kautusan ay nasusulat, na ang patotoo ng dalawang tao ay totoo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vả, có chép trong luật pháp của các ngươi rằng lời chứng hai người là đáng tin: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones