Luke 17:33: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Verses in Luke 17}} | ||
* '''[[Luke 17:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:33]]''' | * '''[[Luke 17:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:33]]''' | ||
Revision as of 17:35, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:33 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever will goo about to save his lyfe shall loose it: And whosoever shall loose his lyfe shall save it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer wyll go aboute to saue his lyfe, shal lose it: and whosoeuer shall lose his lyfe, shall saue it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shal lose it. And whosoeuer shal lose hys lyfe, shall saue it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer shall seeke to saue his life, shall lose it, and whosoeuer shall lose his life, shall preserue it. (King James Version)
- 1729 he that seeks to save his life, will expose it; and he that exposes his life, will preserve it. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever shall save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whosoever will venture his life, shall preserve it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 shall lose it, and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose shall save it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whoever may seek the life of himself to save will lose her; and whoever may lose her, will preserve her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever may lose his life shall preserve it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever shall seek to save his life will lose it; and whoever shall lose it will preserve it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose `his life' shall preserve it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, whosoever shall lose it, shall give it a living birth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whosoever shall seek to gain his soul shall lose it; but whosoever shall lose it, will preserve it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whoever is eager to get the most out of his life will lose it; but whoever will lose it shall preserve it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it. (Weymouth New Testament)
- 1918 Whoever shall seek to gain his life shall lose it: and whoever shall lose it shall save it alive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. (French Darby)
- 1744 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. (Luther 1912)
- 1649 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. (Riveduta Bible 1927)
- quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones