Mark 14:59: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
* '''[[Mark 14: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:]]'''  
* '''[[Mark 14:59 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:59]]'''  


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Mark 14: (TRV)|Mark 14:]]'''  
*'''[[Mark 14:59 (TRV)|Mark 14:59]]'''  


{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}
Line 21: Line 21:


* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[Mark 14: Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
<small>''See Also [[Mark 14:59 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  


====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
Line 51: Line 51:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Mark 14: Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Mark 14:59 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)



Revision as of 07:59, 18 October 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:59 But neither so did their witness agree together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:59 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 14:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina hala-ere hayén testimoniagea etzén conforme.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 就 是 这 麽 作 见 证 , 也 是 各 不 相 合 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 是 這 麼 作 見 證 , 也 是 各 不 相 合 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ainsi non plus leur temoignage ne s'accordait pas. (French Darby)
  • 1744 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. (Luther 1912)
  • 1649 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma neppur così la loro testimonianza era concorde. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kahit sa papagayon man ay hindi rin nangagkatugma ang patotoo nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa. (VIET)

See Also