John 3:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve, (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd, (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao; (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy, (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:04, 20 February 2016

New Testament John 3



Template:Verses in John 3:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:14 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, (Coverdale Bible)
  • 1568 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp: (King James Version)
  • 1729 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up: (Mace New Testament)
  • 1745 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve, (French Darby)
  • 1744 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, (Luther 1912)
  • 1649 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, (Riveduta Bible 1927)
  • et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy, (VIET)

See Also