Luke 12:57: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-memes de ce qui est juste? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är? (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid? (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình? (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:49, 10 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:57 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:57 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what and of you silf ye demen not that that is iust? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yee, and why iudge ye not of youre selues what is ryght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye and why iudge ye not of yourselues, what is ryghte? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yea, and why euen of your selues iudge ye not what is right? (King James Version)
- 1729 why can't you judge what is proper to be done in your own affairs. (Mace New Testament)
- 1745 And why do ye not even of your selves judge what is right. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and why do ye not even of yourselves judge what is right? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And why even of yourselves do ye not decide what is just? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and why do you not, even of yourselves, discern what is just? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But why of yourselves judge you not the truth? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And why even of yourselves do you not judge what is right? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why and even of yourselves not judge you the right? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And why even of yourselves judge ye not what is right? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Why do not you yourselves decide what is right? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions? (Weymouth New Testament)
- 1918 And why also do you not of yourselves judge that which is right? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-memes de ce qui est juste? (French Darby)
- 1744 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? (Luther 1912)
- 1649 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? (Riveduta Bible 1927)
- quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones