Luke 12:41: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman? (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người? (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:56, 7 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:41 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (French Darby)
- 1744 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? (Luther 1912)
- 1649 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? (Riveduta Bible 1927)
- ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones