Luke 8:7: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et d'autres tomberent au milieu des epines; et les epines leverent avec eux et les etoufferent. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och somt föll bland törnen, och törnena växte upp tillsammans därmed och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At ang iba'y nahulog sa mga dawagan; at tumubong kasama ang mga dawag, at yao'y ininis. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 11:16, 6 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:7 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And some fell amonge thornes and ye thornes spronge vp with it and choked it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp with it, and choked it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (King James Version)
- 1729 some fell among thorns; but the thorns over-grew it, and starv'd it. (Mace New Testament)
- 1745 And some fell in the midst of thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 part of it also fell among thorns, and the thorns grew up and choked it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And other fell among thorns, and they sprang up with it, and choked it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and some fell in the midst of thorns, and the thorns springing up choked it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another fell in midst of the thorns; and having sprung up with the thorns they chocked it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another fell among the thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, other, fell and thorns; and, growing together, the thorns, choked it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And other fell in the midst of thorns, and the thorns growing together, choked it out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another fell amid the thorns; and the thorns growing with it choked it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and other fell in the midst of thorns, and the thorns grew with it and choked it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et d'autres tomberent au milieu des epines; et les epines leverent avec eux et les etoufferent. (French Darby)
- 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. (Luther 1912)
- 1649 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. (Riveduta Bible 1927)
- et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena växte upp tillsammans därmed och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ang iba'y nahulog sa mga dawagan; at tumubong kasama ang mga dawag, at yao'y ininis. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones