Hebrews 10:37: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For yet a very lytell whyle, & he þt shall come wyll come, & wyll not tary. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For yet a very lyttel whyle, and he that shall come wyll come, and wyll not tarye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] only wait but a little while, and he that is to come, will come without delay. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For yet a while, and he that shall come will come, and will not tarry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For yet a very little while, and he that cometh will come, and will not tarry. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For yet a very little while, and He who is coming, will come, and will not tarry. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For yet a very little while, and he that is to come will come and will not delay; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Yet for a little while very very, the the coming one will come and not will delay. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For yet a little while, he that is to come will come, and will not delay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For yet a very little while, and "he that is to come will come, and will not tarry. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] "For yet a little while, how short! how short! The Coming One will come, and will not tarry." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] 'For there is indeed but a very little while Ere He who is Coming will have come, without delay; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For there is still but a short time and then "THE COMING ONE WILL COME AND WILL NOT DELAY. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For yet a little, very little while, He that comes will come and will not delay: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:45, 14 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:37 “Because yet a little while, and He who is coming will come and will not tarry.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. (Coverdale Bible)
  • 1568 For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For yet a while, and he that shall come will come, and will not tarry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For yet a very little while, and he that cometh will come, and will not tarry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For yet a very little while, and He who is coming, will come, and will not tarry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For yet a very little while, and he that is to come will come and will not delay; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For yet a little while, he that is to come will come, and will not delay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For yet a very little while, and "he that is to come will come, and will not tarry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For yet a little while, how short! how short! The Coming One will come, and will not tarry." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'For there is indeed but a very little while Ere He who is Coming will have come, without delay; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For there is still but a short time and then "THE COMING ONE WILL COME AND WILL NOT DELAY. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For yet a little, very little while, He that comes will come and will not delay: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܛܠ ܕܩܠܝܠ ܗܘ ܙܒܢܐ ܘܛܒ ܙܥܘܪ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܘܠܐ ܢܘܚܪ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren .
  • 1940 "Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. (French Darby)
  • 1744 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. (Martin 1744)
  • 1744 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. (Luther 1912)
  • 1649 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; (Riveduta Bible 1927)
  • adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu. (VIET)

See Also