Hebrews 9:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And the former testament hadde iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] That fyrst tabernacle verely had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] The olde testament then had verely ordynaunces, and seruinges of God, and wordly holynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] That fyrste tabernacle verelye had ordinaunces, and seruinges of God, and worldly holynes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] The first alliance then had rites of divine service, and a worldly sanctuary. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then verily the first had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And verily the first covenant also had ordinances of worship and a worldly sanctuary. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Now, indeed, the first [institution] had both ordinances of service, and a worldly holy place. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But in the first there were ordinances of ministry, and a worldly sanctuary. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] The first covenant then had ordinances of divine service and a worldly sanctuary. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Had indeed then both the first ordinances of service, the, and holy furnitures. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] NOW the first had indeed also ordinances of service, and the worldly sanctuary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Now even the first `covenant' had ordinances of divine service, and its sanctuary, `a sanctuary' of this world. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] [Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Verily, therefore, the first covenant used to have ordinances of divine service, and the sanctuary pertaining to the world. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary—though only a material one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary—a sanctuary belonging to this world. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Indeed, then, even the first covenant had ordinances of service, and the sanctuary belonging to this world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:42, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:1 εἶχέν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. (Coverdale Bible)
  • 1568 The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. (King James Version)
  • 1745 Then verily the first had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And verily the first covenant also had ordinances of worship and a worldly sanctuary. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, indeed, the first [institution] had both ordinances of service, and a worldly holy place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The first covenant then had ordinances of divine service and a worldly sanctuary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 NOW the first had indeed also ordinances of service, and the worldly sanctuary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily, therefore, the first covenant used to have ordinances of divine service, and the sanctuary pertaining to the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary—though only a material one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary—a sanctuary belonging to this world. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Indeed, then, even the first covenant had ordinances of service, and the sanctuary belonging to this world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܩܕܡܝܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܦܘܩܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܥܠܡܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Beraz bacituen lehen Alliançac-ere cerbitzu diuinoaren ordenançác, eta sanctuario mundanoa.
  • 1940 А даже при първия [завет] имаше постановления за богослужение, [имаше] и земно светилище. (Bulgarian Bible)
  • 1 原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 原 來 前 約 有 禮 拜 的 條 例 和 屬 世 界 的 聖 幕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre. (French Darby)
  • 1744 Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre. (Martin 1744)
  • 1744 La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre. (Ostervald 1744)
  • 1545 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und äußerliche Heiligkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes (O. Gottesdienstes) und das Heiligtum, ein weltliches. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum. (Luther 1912)
  • 1649 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or anche il primo patto avea delle norme per il culto e un santuario terreno. (Riveduta Bible 1927)
  • habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Legămîntul dintîi avea şi el porunci privitoare la slujba dumnezeiască şi la un locaş pămîntesc de închinare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano. (RVG Spanish)
  • 1917 Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất. (VIET)

See Also