Hebrews 7:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] whanne Melchisedech mette with hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For he was yet in the loynes of his father Abraham when Melchisech met him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For he was yet in the loynes of hys father whan Melchisedech met Abraham. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For he was yet in the loynes of hys father Abraham when Melchysedech mete hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for he was even then in the loins of his father, when Melchisedec met him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For he was yet in the loins of his father when he met Malki-Zedek. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for he was yet in his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] yet for in the loins of the father he was, when met him the Melchizedek. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] for Levi was yet in the loins of his forefather when Melchizedek met Abraham. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] for he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:40, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισέδεκ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:10 because he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he was yet in his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for Levi was yet in the loins of his forefather when Melchizedek met Abraham. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه كان بعد في صلب ابيه حين استقبله ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܚܨܗ ܗܘܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܕ ܐܪܥܗ ܠܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen hura oraino bere aitaren guerruncean cen, Melchisedec Abrahami bidera ilki içan çayonean.
  • 1940 защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна [Авраама]. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 麦 基 洗 德 迎 接 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 利 未 已 经 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 麥 基 洗 德 迎 接 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 利 未 已 經 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. (French Darby)
  • 1744 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1545)
  • 1871 denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1912)
  • 1649 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. (Riveduta Bible 1927)
  • adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. (RVG Spanish)
  • 1917 ty han var ännu i sin stamfaders länd, när Melkisedek gick denne till mötes. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't siya'y nasa mga balakang pa ng kaniyang ama, nang ito'y salubungin ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ. (VIET)

See Also