Hebrews 3:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] so longe as it is sayde: to daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not youre hertes, as in the prouokynge, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] so longe as it is sayde, to daye yf ye heare hys voyce, harden not youre hartes, as when ye rebelled. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] which is imply'd by, "to-day since ye hear his voice, harden not your hearts, as at Meriba." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] we hold fast the beginning of our confidence firm to the end.) While it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] with this saying, "To–day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] As that it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts to provoke him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] It was said, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] In respect to the to be said: To-day, if the voice of him you may hear; not harden you the hearts of you, as in the bitter provocation. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] When it is said: To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] When it is said, "To–day, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation," (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] whilst it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] So long as it is said––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,––as in the embitterment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] while it is said, "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts as in the provocation." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] To use the words of Scripture—'If to-day you hear God's voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] seeing that the warning still comes to us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] In its being said: To-day, if you hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:23, 5 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:15 while it is said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio. (Coverdale Bible)
  • 1540 so longe as it is sayde: to daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not youre hertes, as in the prouokynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation. (King James Version)
  • 1729 which is imply'd by, "to-day since ye hear his voice, harden not your hearts, as at Meriba." (Mace New Testament)
  • 1745 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 we hold fast the beginning of our confidence firm to the end.) While it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 with this saying, "To–day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It was said, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When it is said: To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When it is said, "To–day, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So long as it is said––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,––as in the embitterment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 while it is said, "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts as in the provocation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To use the words of Scripture—'If to-day you hear God's voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 seeing that the warning still comes to us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION." (Weymouth New Testament)
  • 1918 In its being said: To-day, if you hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
  • Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.
  • 1940 докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението". (Bulgarian Bible)
  • 1 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". (French Darby)
  • 1744 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. (Martin 1744)
  • 1744 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. (Ostervald 1744)
  • 1545 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah. (Luther 1545)
  • 1871 indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": (Luther 1912)
  • 1649 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. (Riveduta Bible 1927)
  • dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. (RVG Spanish)
  • 1917 När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig», (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn. (VIET)

See Also