Hebrews 3:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] so þt I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] so that I sware in my wrath, that they should not enter into my reste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] So I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] so I swear in my wrath, that they should not enter into my rest." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] so I swore in the wrath of me: If they shall enter into the rest of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !') ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] While in my wrath I swore—"They shall never enter upon my Rest."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] so I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:59, 4 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:11 So I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. (Coverdale Bible)
  • 1568 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While in my wrath I swore—"They shall never enter upon my Rest."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" (Weymouth New Testament)
  • 1918 so I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ (Aramaic Peshitta)
  • Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
  • 1940 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка". (Bulgarian Bible)
  • 1 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (French Darby)
  • 1744 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. (Martin 1744)
  • 1744 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! (Ostervald 1744)
  • 1545 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Ps. 95,7-11) (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." (Luther 1912)
  • 1649 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! (Riveduta Bible 1927)
  • sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. (RVG Spanish)
  • 1917 Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta. (VIET)

See Also