Hebrews 3:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For euery house is buylded of some man. But he that ordeyned all thynges, is God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Euery house is prepared of some man. But he that ordeyned al thinges is God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] no house is without a builder; now he that built the whole house of Israel is God. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For every house is builded by some man; but he that built all things is God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For every house is built by some one: and He who built all things is God. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Now every house is built by some one: but he that built all things is God. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For every house is built by some man; but he that built all things is God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For every house is built by some one; but he that built all things is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] (Every for house is built by some one; he but the things all having built, God.) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For every house is builded by some man; but he that built all things is God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for every house is builded by some one, and He who the all things did build `is' God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For every house is builded by some one; but he that built all things is God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For every house is built by some one; and the one having built all things is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] for every house is built by some one, but He Who built all things is God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For every House has its founder, and the founder of the universe is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For every house has had a builder, and the builder of all things is God. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For every house is constructed by some one, but he that constructed all things is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:08, 2 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. (Coverdale Bible)
  • 1568 For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For every house is built by some one: and He who built all things is God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now every house is built by some one: but he that built all things is God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For every house is built by some man; but he that built all things is God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For every house is built by some one; but he that built all things is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For every house is built by some one; and the one having built all things is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for every house is built by some one, but He Who built all things is God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For every House has its founder, and the founder of the universe is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For every house has had a builder, and the builder of all things is God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every house is constructed by some one, but he that constructed all things is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da.
  • 1940 Защото всяка къща се строи от някого; а Тоя, Който е устроил всичко, е Бог. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. (Luther 1912)
  • 1649 Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. (RVG Spanish)
  • 1917 Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang bawa't bahay ay may nagtayo; datapuwa't ang nagtayo ng lahat ng mga bagay ay ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also