Titus 2:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For the grace of `God, oure sauyour, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For the grace of god that bryngeth saluacion vnto all men hath appered ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For the grace of God, þt bryngeth saluacyon vnto all men, hath appeared ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For the grace of God, þt bringeth saluacion vnto al men, hath apered ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For the grace of God that bringeth saluatio, hath appeared to all men, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] For the divine savour has display'd its salutary effects to all mankind: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For the saving grace of God hath appeared to all men, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] FOR the all-saving grace of Aloha hath appeared to all men, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Shone forth for the favor of the God that saving for all men, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For the saving grace of God appeared to all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] For the saving grace of God was manifested to all men, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For the grace of God that brings salvation to all men has appeared, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:08, 29 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:11 Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, (Coverdale Bible)
  • 1568 For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the saving grace of God hath appeared to all men, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the saving grace of God appeared to all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the grace of God that brings salvation to all men has appeared, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.
  • 1940 Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, (French Darby)
  • 1744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. (Martin 1744)
  • 1744 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1912)
  • 1649 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa (Riveduta Bible 1927)
  • apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. (VIET)

See Also