Matthew 23:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and the shaloma in public places, and to be called of men Rabi. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:34, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί, Ῥαββί.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:7 greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale Bible)
  • 1568 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. (Mace New Testament)
  • 1745 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.
  • 1940 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители. (Bulgarian Bible)
  • 1 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! (French Darby)
  • 1744 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! (Martin 1744)
  • 1744 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. (Ostervald 1744)
  • 1545 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1545)
  • 1871 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1912)
  • 1649 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" (Riveduta Bible 1927)
  • et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. (RVG Spanish)
  • 1917 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy! (VIET)

See Also