Revelation 10:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 79: Line 79:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And cryed wyth a loude voyce, as when a Lyon roreth. And when he had cried, seuen thonders spake their voyces. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] his voice was as loud as the roaring of a lion: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And cried with a loud voice, as a lion roreth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And he cried with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And he cried with a loud voice, as a lion roareth; and while he cried seven thunders uttered their voices. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and cried with a great voice, as the roar of a lion. And when he had cried, seven thunders spoke their voices. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried, seven thunders spoke their words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and he cried with a voice great even as a lion roars. And when he cried, spoke the seven thunders the of themselves voices. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and he cried with a loud voice, as a lion roars; and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried the seven thunders uttered their voices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and he cried with a great voice, as a lion roars; and, when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and he cried with a loud voice as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:12, 21 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 10:3 and shouted with a loud voice, like when a lion roars. And when he had shouted, seven thunders uttered their voices.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces. (Coverdale Bible)
  • 1540 And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices. (King James Version)
  • 1729 his voice was as loud as the roaring of a lion: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mace New Testament)
  • 1745 And cried with a loud voice, as a lion roreth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he cried with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cried with a loud voice, as a lion roareth; and while he cried seven thunders uttered their voices. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried, seven thunders spoke their words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and he cried with a loud voice, as a lion roars; and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried the seven thunders uttered their voices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he cried with a great voice, as a lion roars; and, when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he cried with a loud voice as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܓܤܪ ܘܟܕ ܩܥܐ ܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܒܩܠܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
  • 1940 извика с висок глас, като [когато] рикае лъв; и когато извика, седемте гръмове издадоха своите гласове. (Bulgarian Bible)
  • 1 大 声 呼 喊 , 好 像 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 发 声 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 聲 呼 喊 , 好 像 獅 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 發 聲 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. (French Darby)
  • 1744 Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Martin 1744)
  • 1744 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. (Luther 1545)
  • 1871 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. (Luther 1912)
  • 1649 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci. (Riveduta Bible 1927)
  • et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han ropade med hög röst, såsom när ett lejon ryter. Och när han hade ropat, läto de sju tordönen höra sina röster. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sumigaw ng malakas na tinig, na gaya ng leon na umaangal: at pagkasigaw niya, ay ang pitong kulog ay umugong. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và kêu lên một tiếng lớn, như tiếng sư tử rống: khi kêu tiếng đó rồi thì bảy tiếng sấm rền lên. (VIET)

See Also