1 John 2:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 79: Line 79:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] We know that we have come to know him if we obey his commands. ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] We know that we have come to know him if we keep his commands. ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* This is how we are sure that we have come to know Him: by keeping His commands. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* And hereby we know that we know Him: if we keep His commandments. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* This is how we know that we know him: if we keep his commandments. ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* We are sure that we know Christ if we obey his commandments. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* When we obey God, we are sure that we know him. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* And we can be sure that we know him if we obey his commandments. ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* And this is how we may discern [[a]daily, by experience] that we are coming to know Him [to perceive, recognize, understand, and become better acquainted with Him]: if we keep (bear in mind, observe, practice) His teachings (precepts, commandments). ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 2-3 Here’s how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments. ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* We know that we have come to know God if we obey his commands. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis. ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:05, 1 July 2014

  • Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments. (Murdock Translation)
  • 1858 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in this we know that we know him, if we keep his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And hereby know we that we know him, if we keep his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hereby, perceive we, that we understand him,––if, his commandments, we are keeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in this we know that we have known Him, if we keep His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And by this we know that we have learnt to know him—by our laying his commands to heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And by this we may know that we know Him--if we obey His commands. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
  • 1940 И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 曉 得 是 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. (French Darby)
  • 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. (Martin 1744)
  • 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1545)
  • 1871 Und hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir ihn kennen, (Eig. erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch v 4. 13. 14.) wenn wir seine Gebote halten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1912)
  • 1649 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. (Riveduta Bible 1927)
  • et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos. (RVG Spanish)
  • 1917 Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài. (VIET)

See Also