Philippians 1:18: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
* [[1984 AD|1984]] | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
* [[1995 AD|1995]] | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
* [[1999 AD|1999]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
* | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
* | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
* | * ([[Common English Bible]]) | ||
* | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
* | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
* | * ([[New Living Translation]]) | ||
* | * ([[Amplified Bible]]) | ||
* | * ([[The Message]]) | ||
* | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
* | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
Revision as of 10:42, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 τί γάρ πλὴν παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What then? So that Chryst be preached anye maner of waye, whether it be by occasyon, or of true meaninge, I am glad therof, ye and wyll be glad. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What then? So, that Christe be preached al maner wayes, whether it be by occasion, or of true meaninge, I therin ioye: ye & will ioye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce. (King James Version)
- 1729 is it not however some advantage? since in either way, whether it be occasionally, or professedly, Christ is preach'd; which is now, and always will be matter of joy to me. (Mace New Testament)
- 1745 What then? notwithstanding every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What then? still every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea, and will rejoice. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded. (Murdock Translation)
- 1858 What then? nevertheless, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached, and in this I rejoice. But I also will rejoice; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then? still in every way, whether in pretence or in truth, Anointed is announced; and in this I rejoice, but also I will rejoice. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and shall rejoice. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice––yea, and will rejoice! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What then? save that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed; and in this I rejoice, yea, and will rejoice. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice. (Weymouth New Testament)
- 1918 What then? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is announced, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܒܗܕܐ ܚܕܝܬ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܦܪܘܤ ܐܢ ܒܥܠܬܐ ܘܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܡܫܝܚܐ ܢܬܟܪܙ (Aramaic Peshitta)
- Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.
- 1940 Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било престорено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам. (Bulgarian Bible)
- 1 这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ;(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. (French Darby)
- 1744 Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. (Martin 1744)
- 1744 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. (Ostervald 1744)
- 1545 Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen. (Luther 1545)
- 1871 Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. (Luther 1912)
- 1649 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, (Riveduta Bible 1927)
- quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, Russian Synodal Version
Phonetically:
- ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. (RVG Spanish)
- 1917 Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ano nga? gayon man, sa lahat ng paraan, maging sa pagdadahilan o sa katotohanan, ay itinatanyag si Cristo; at sa ganito'y nagagalak ako, oo, at ako'y magagalak. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa. (VIET)