Philemon 1:24: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] greetith thee wel, and Mark, Aristark, Demas, Lucas, myn helperis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my helpers. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, my helpers. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Marcus, Aristarchus Demas, Lucas, my helpers. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, my felowe labourers. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers, salute you. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow–laborers. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and Markos, and Aristarkos, and Dema, and Luka, my helpers, ask for your peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] and Mark, and Aristarchus, and Demas, and Luke, my coadjutors. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-laborers, salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, the fellow-workers of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow–laborers, salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow–workers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] `and so do' Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke,––my fellow–workers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] also Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow laborers. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* also Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow laborers. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* as well as my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* and my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke send you greetings. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, who work together with me. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* And [from] Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 23-25  Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ! ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Mark, Aristarchus, Demas and Luke work together with me. They also send you greetings. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 09:40, 28 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:24 also Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow workers.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my helpers. (Coverdale Bible)
  • 1745 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow–laborers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and Mark, and Aristarchus, and Demas, and Luke, my coadjutors. (Murdock Translation)
  • 1858 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-laborers, salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow–laborers, salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow–workers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Mark, Aristarchus, Demas, Luke,––my fellow–workers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 also Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܪܩܘܤ ܘܐܪܤܛܪܟܘܤ ܘܕܡܐ ܘܠܘܩܐ ܡܥܕܪܢܝ (Aramaic Peshitta)
  • Marc-ec, Aristarchec, Demasec eta Luc-ec, ene aiutariec, salutatzen auté.
  • 1940 също и моите съработници, Марко, Аристарх, Димас и Лука. (Bulgarian Bible)
  • 1 与 我 同 工 的 马 可 、 亚 里 达 古 、 底 马 、 路 加 、 也 都 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. (French Darby)
  • 1744 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. (Martin 1744)
  • 1744 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. (Luther 1545)
  • 1871 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. (Luther 1912)
  • 1649 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 tot aşa şi Marcu, Aristarh, Dima, Luca, tovarăşii mei de lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. (RVG Spanish)
  • 1917 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At gayon din ni Marcos, ni Aristarco, ni Demas, at ni Lucas na aking mga kamanggagawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Mác, A-ri-tạc, Ðê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tôi cũng vậy. (VIET)

See Also