1 Corinthians 3:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:22, 25 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:20 and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وايضا الرب يعلم افكار الحكماء انها باطلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
  • 1940 и пак: "Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни". (Bulgarian Bible)
  • 1 又 说 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et encore: "Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains". (French Darby)
  • 1744 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. (Martin 1744)
  • 1744 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und abermal: Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind". (Ps. 94,11) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind." (Luther 1912)
  • 1649 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani. (Riveduta Bible 1927)
  • et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi iarăş: ,,Domnul cunoaşte gîndurile celor înţelepţi. Ştie că sînt deşarte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. (RVG Spanish)
  • 1917 så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích. (VIET)

See Also