James 1:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in James 1}}
* '''[[James 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20]]''' ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται
* '''[[James 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20]]''' ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται



Revision as of 00:05, 25 April 2013

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:20 because the wrath of man does not produce the righteousness of God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
  • 1940 защото човешкият гняв не върши Божията правда. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also