Matthew 9:38: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


* '''Matthew 9:38'''     Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
* '''Matthew 9:38''' Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 9:38 (TRV)|Matthew 9:38]]''' Therefore pray the Lord of the harvest, that He will send out labourers into His harvest.”
* '''[[Matthew 9:38 (TRV)|Matthew 9:38]]''' Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 07:02, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
  • 1940 затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. (French Darby)
  • 1744 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. (Martin 1744)
  • 1744 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. (Ostervald 1744)
  • 1545 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende! (Luther 1545)
  • 1871 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende. (Luther 1912)
  • 1649 Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. (Riveduta Bible 1927)
  • rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies. (RVG Spanish)
  • 1917 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Idalangin nga ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình. (VIET)

See Also