1 John 2:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And herby we are sure that we knowe him yf we kepe his comaundementes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And herby we are sure þt we knowe hym, yf we kepe hys commaundementes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And herby we are sure that we knowe him, yf we kepe his commaundementes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And hereby wee doe knowe that we know him, if we keepe his commandements. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] if we keep his commandments, that is a proof that we know him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And by this we feel that we know him, if we keep his commandments. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And by this we know, that we have known him, if the commandment of him we keep. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And in this we know that we know him, if we keep his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And hereby know we that we know him, if we keep his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and in this we know that we have known him, if his commands we may keep; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, hereby, perceive we, that we understand him,––if, his commandments, we are keeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And in this we know that we have known Him, if we keep His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] And by this we know that we have learnt to know him—by our laying his commands to heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And by this we may know that we know Him--if we obey His commands. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And in this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] We know that we have come to know him if we obey his commands. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] We know that we have come to know him if we keep his commands. ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* This is how we are sure that we have come to know Him: by keeping His commands. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* And hereby we know that we know Him: if we keep His commandments. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* This is how we know that we know him: if we keep his commandments. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* We are sure that we know Christ if we obey his commandments. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* When we obey God, we are sure that we know him. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* And we can be sure that we know him if we obey his commandments. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* And this is how we may discern [[a]daily, by experience] that we are coming to know Him [to perceive, recognize, understand, and become better acquainted with Him]: if we keep (bear in mind, observe, practice) His teachings (precepts, commandments). ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 2-3 Here’s how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* We know that we have come to know God if we obey his commands. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 04:51, 18 February 2013

  • Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments. (Murdock Translation)
  • 1858 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in this we know that we know him, if we keep his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And hereby know we that we know him, if we keep his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hereby, perceive we, that we understand him,––if, his commandments, we are keeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in this we know that we have known Him, if we keep His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And by this we know that we have learnt to know him—by our laying his commands to heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And by this we may know that we know Him--if we obey His commands. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
  • 1940 И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 曉 得 是 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. (French Darby)
  • 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. (Martin 1744)
  • 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1545)
  • 1871 Und hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir ihn kennen, (Eig. erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch v 4. 13. 14.) wenn wir seine Gebote halten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1912)
  • 1649 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. (Riveduta Bible 1927)
  • et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos. (RVG Spanish)
  • 1917 Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài. (VIET)

See Also