Hebrews 13:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 12:45, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 有 一 祭 坛 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帐 幕 中 供 职 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 有 一 祭 壇 , 上 面 的 祭 物 是 那 些 在 帳 幕 中 供 職 的 人 不 可 同 吃 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; (French Darby)
  • 1744 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. (Luther 1912)
  • 1649 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. (Riveduta Bible 1927)
  • habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Noi avem un altar, din care n'au drept să mănînce ceice fac slujbă în cort. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. (RVG Spanish)
  • 1917 Vi hava ett altare, från vilket de som göra tjänst vid tabernaklet icke hava rätt att få något att äta. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tayo ay may isang dambana, na hindi matuwid kainan ng mga nagsisipaglingkod sa tabernakulo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn. (VIET)

See Also