Romans 7:20: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 7:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20]]''' εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | * '''[[Romans 7:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20]]''' εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | |||
* ''' Romans 7:20 ''' Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | * ''' Romans 7:20 ''' Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |||
* '''[[ Romans 7:20 | * '''[[ Romans 7:20 King James Version 2016|Romans 7:20]]''' Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. | ||
{{King James Version 2016 Edition}} | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 10:36, 25 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 7:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
- 1729 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. (Mace New Testament)
- 1745 Now if I do that I wo (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. (Murdock Translation)
- 1858 But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I do this that I wish not, I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ (Aramaic Peshitta)
- Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.
- 1940 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене. (Bulgarian Bible)
- 1 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. (French Darby)
- 1744 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi. (Martin 1744)
- 1744 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. (Ostervald 1744)
- 1545 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. (Luther 1912)
- 1649 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. (Riveduta Bible 1927)
- si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. (RVG Spanish)
- 1917 Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy. (VIET)