Matthew 25:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 
* [[1395 AD|1395]] Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 
* [[1535 AD|1535]] Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 
* [[1540 AD|1540]] Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
* [[1549 AD|1549]] Likewise he that receiued two, gained other two. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1560 AD|1560]]  
 
* [[1568 AD|1568]] And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1540 AD|1540]] Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1549 AD|1549]] Likewise he that receiued two, gained other two. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1587 AD|1587]] Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1611 AD|1611]] And likewise he that had receiued two, he also gained other two. <small>([[King James Version]])</small>
 
* [[1729 AD|1729]] so he that had received two, gained likewise other two. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1745 AD|1745]] And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1568 AD|1568]] And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1769 AD|1769]] And likewise he that had received two, he also gained other two. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 
* [[1770 AD|1770]] and likewise he that had the two, he also gained two more: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1790 AD|1790]] And likewise he that had received the two, he also gained other two. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 
* [[1795 AD|1795]] In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1587 AD|1587]] Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1833 AD|1833]] And likewise he that had received two, he also gained other two. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 
* [[1835 AD|1835]] Likewise he who had [received] two, gained other two. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1849 AD|1849]] Likewise he who (had received) two by trading gained two others. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1611 AD|1611]] And likewise he that had receiued two, he also gained other two. ([[King James Version]])
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1729 AD|1729]] so he that had received two, gained likewise other two. ([[Mace New Testament]])
* [[1858 AD|1858]] in like manner, also, he that received the two gained two others; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he the two, gained also he other two. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1745 AD|1745]] And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he that received the two gained other two. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 
* [[1869 AD|1869]] In like manner, he that had received the two gained two more. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1873 AD|1873]] And likewise he that had received two, he also gained other two. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 
* [[1885 AD|1885]] In like manner he also that [received] the two gained other two. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1769 AD|1769]] And likewise he that had received two, he also gained other two. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1890 AD|1890]] In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 
* [[1898 AD|1898]] in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1770 AD|1770]] and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
* [[1901 AD|1901]] In like manner he also that `received' the two gained other two. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 
* [[1902 AD|1902]] Likewise, he of the two, gained other two: <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1790 AD|1790]] And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
* [[1902 AD|1902]] Likewise the one having received two gained two others. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 
* [[1904 AD|1904]] Likewise he also who received two gained other two. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1795 AD|1795]] In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1904 AD|1904]] So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1833 AD|1833]] And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1912 AD|1912]] In the same way he who had the two gained two more. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 
* [[1918 AD|1918]] In like manner he that had received the two gained other two. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1835 AD|1835]] Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1849 AD|1849]] Likewise he who (had received) two by trading gained two others. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he the two, gained also he other two. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
 
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)  
 
* [[1873 AD|1873]] And likewise he that had received two, he also gained other two. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] In like manner he also that `received' the two gained other two. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)  
 
* [[1918 AD|1918]] In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* ([[21st Century King James Version]])
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* ([[Common English Bible]])
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* ([[Contemporary English Version]])
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* ([[New Living Translation]])
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* ([[Amplified Bible]])
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* ([[The Message]])
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* ([[New International Reader's Version]])
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* ([[Wycliffe New Testament]])
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:37, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:17 And likewise he who had received two, he gained two more also.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (French Darby)
  • 1744 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. (Luther 1912)
  • 1649 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. (VIET)

See Also