John 3:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 200: Line 200:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 207: Line 207:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque?


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 215: Line 215:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))


*  1 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Nicodeme repondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses? (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 233: Line 233:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 247: Line 247:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 263: Line 263:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 273: Line 273:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?» (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 285: Line 285:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được? (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:07, 20 February 2016

New Testament John 3



Template:Verses in John 3:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

< John 3:8 - John 3:10 >

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:9 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 3:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? (Coverdale Bible)
  • 1568 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Nicodemus answered and said unto him; How can these things be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nicodemus answered, How can these things be? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Nicodemus answered and said to him: How can these things be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nicodemus answered, and said unto him––How, can these things, come about? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nicodemus answered, and said to Him, "How can these things be?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How can that be?" asked Nicodemus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "How is all this possible?" asked Nicodemus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Nicodemus answered and said to him: How can these things take place? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nicodeme repondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? (French Darby)
  • 1744 Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? (Luther 1912)
  • 1649 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? (Riveduta Bible 1927)
  • respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được? (VIET)

See Also