John 3:9: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 89: | Line 89: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] Nicodemus answered and sayde vnto hym how can these thynges be? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And Nicodemus aunswered and said vnto him: how can these thinges be? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 105: | Line 105: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be? ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be? ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] Nicodemus answered, how can that be? ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] Nicodemus answered and said unto him; How can these things be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be? (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] Nicodemus answered, How can these things be? (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] Nikodimos answered and said to him, How can these things be? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 141: | Line 141: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] Answered Nicodemus and said to him: How is able these to be? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] Nicodemus answered and said to him: How can these things be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] Nicodemus answered, and said unto him––How, can these things, come about? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] Nicodemus answered, and said to Him, "How can these things be?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] "How can that be?" asked Nicodemus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] "How is all this possible?" asked Nicodemus. (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] Nicodemus answered and said to him: How can these things take place? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 14:05, 20 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:9 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nicodemus answered and sayde vnto hym how can these thynges be? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Nicodemus aunswered and said vnto him: how can these thinges be? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be? (King James Version)
- 1729 Nicodemus answered, how can that be? (Mace New Testament)
- 1745 Nicodemus answered and said unto him; How can these things be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nicodemus answered, How can these things be? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nikodimos answered and said to him, How can these things be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answered Nicodemus and said to him: How is able these to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Nicodemus answered and said to him: How can these things be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nicodemus answered, and said unto him––How, can these things, come about? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Nicodemus answered, and said to Him, "How can these things be?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How can that be?" asked Nicodemus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How is all this possible?" asked Nicodemus. (Weymouth New Testament)
- 1918 Nicodemus answered and said to him: How can these things take place? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones