Luke 13:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá? 


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid? (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?  (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì? (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:01, 11 November 2015

Template:Verses in Luke 13:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:20 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 13:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne he sayde: Where vnto shal I licken the kyngdome of God? (Coverdale Bible)
  • 1568 And agayne he sayde: Whervnto shall I lyken the kyngdome of God? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Whereunto is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again he said, Whereto shall I liken the kingdom of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, again, he said––Whereunto, shall I liken the kingdom of God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again He said, To what shall I liken the kingdom of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again He said, "To what shall I liken the Kingdom of God? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again Jesus said: "To what can I liken the Kingdom of God? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? (French Darby)
  • 1744 Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? (Luther 1912)
  • 1649 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì? (VIET)

See Also