Luke 5:32: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 5:32}} | {{Template:Verses in Luke 5:32}} | ||
* '''[[Luke 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:32]]''' | * '''[[Luke 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32]]''' [[3756|οὐκ]] [[2064|ἐλήλυθα]] [[2564|καλέσαι]] [[1342|δικαίους]], [[235|ἀλλὰ]] [[268|ἁμαρτωλοὺς]] [[1519|εἰς]] [[3341|μετάνοιαν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:16, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:32 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I came not to call ye rightewes but synners to repentauce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I came not to call the ryghtewes, but synners to repentaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I am not come to cal the rightuous, but synners to repentaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version)
- 1729 I came not to call saints, but sinners to repentance. Then they ask'd him, how comes it that John's disciples, (Mace New Testament)
- 1745 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but sinners to repentance. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I came not to call righteous men, but sinners, to repentance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I am not come to call the just, but the sinners, to repentance. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I have not come to call the righteous, but sinners to a change of mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am not come to call the righteous but sinners to repentance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am not come to call the righteous but sinners to repentance. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have not come to call the religious, but the outcast, to repent." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners." (Weymouth New Testament)
- 1918 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pecheurs à la repentance. (French Darby)
- 1744 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. (Luther 1912)
- 1649 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento. (Riveduta Bible 1927)
- non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones