Hebrews 7:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Hebrews 7:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)



Revision as of 14:57, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισέδεκ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:10 because he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Hebrews 7:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he was yet in his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for Levi was yet in the loins of his forefather when Melchizedek met Abraham. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه كان بعد في صلب ابيه حين استقبله ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܚܨܗ ܗܘܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܕ ܐܪܥܗ ܠܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen hura oraino bere aitaren guerruncean cen, Melchisedec Abrahami bidera ilki içan çayonean.
  • 1940 защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна [Авраама]. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 麦 基 洗 德 迎 接 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 利 未 已 经 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 麥 基 洗 德 迎 接 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 利 未 已 經 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. (French Darby)
  • 1744 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1545)
  • 1871 denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1912)
  • 1649 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. (Riveduta Bible 1927)
  • adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. (RVG Spanish)
  • 1917 ty han var ännu i sin stamfaders länd, när Melkisedek gick denne till mötes. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't siya'y nasa mga balakang pa ng kaniyang ama, nang ito'y salubungin ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ. (VIET)

See Also