Revelation 22:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 22:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21]]'''  Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν  
* '''[[Revelation 22:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21]]'''  Ἡ χάρις [[3588|τοῦ]] κυρίου ἡμῶν [[2424|Ἰησοῦ]] Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν  


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
   
   
* ''' Revelation 22:21 ''' The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.  
* ''' Revelation 22:21 ''' [[3588|The]] [[5485|grace]] [[2257|of our]] [[2962|Lord]] [[2424|Jesus]] [[5547|Christ]] ''be'' [[3326|with]] [[5216|you]] [[3956|all]]. [[281|Amen]].  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>


* '''[[Revelation 22:21 (TRV)|Revelation 22:21]]'''   The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.  
* '''[[Revelation 22:21 (TRV)|Revelation 22:21]]''' [[3588|The]] [[5485|grace]] [[2257|of our]] [[2962|Lord]] [[2424|Jesus]] [[5547|Christ]] ''be'' [[3326|with]] [[5216|you]] [[3956|all]]. [[281|Amen]].


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:52, 8 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The grace of the Lord Jesus be with you all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The grace of the Lord Jesus be with all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 May the favor of the Lord Jesus Christ be with all the saints! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The grace of the Lord Jesus be with all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The grace of the Lord Jesus be with the saints. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The grace of the Lord Jesus be with all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The favour of the Lord Jesus [Christ] be with the saints. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The grace of the Lord Jesus be with you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his People. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
  • 1940 Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде със светиите. Амин. (Bulgarian Bible)
  • 1 愿 主 耶 稣 的 恩 惠 常 与 众 圣 徒 同 在 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 主 耶 穌 的 恩 惠 常 與 眾 聖 徒 同 在 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. (French Darby)
  • 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.Ende des Neuen Testaments (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit allen Heiligen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)
  • 1649 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor Gesù sia con tutti. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)
  • 1917 Herren Jesu nåd vare med alla. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang biyaya ng Panginoong Jesus ay mapasa mga banal nawa. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus ở với mọi người! (VIET)

See Also