Hebrews 12:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] so terrible was þe syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.) ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;" (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake;) ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] and so fearful was the appearance, `that' Moses said, I exceedingly fear and quake: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and so fearful was the sight that Moses said—'I tremble with fear.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and so fearful was the sight, Moses said: I exceedingly fear and quake; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:02, 17 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 καί οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:21 And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright." (Mace New Testament)
  • 1745 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and so fearful was the sight that Moses said—'I tremble with fear.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and so fearful was the sight, Moses said: I exceedingly fear and quake; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
  • 1940 и толкоз страшна беше гледката, [щото] Моисей рече: "Много съм уплашен и разтреперан"); (Bulgarian Bible)
  • 1 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;) (French Darby)
  • 1744 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere), (Luther 1545)
  • 1871 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"), (Elberfelder 1871)
  • 1912 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. (Luther 1912)
  • 1649 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante; (Riveduta Bible 1927)
  • et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis: ,,Sînt îngrozit şi tremur!``). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете". Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando. (RVG Spanish)
  • 1917 Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người. (VIET)

See Also