Hebrews 7:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] With outen ony ayenseiyng, that that is lesse, is blessid of the betere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And no man denyeth but that which is lesse receaveth blessinge of yt which is greater. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And no man denyeth, but that he which is lesse, receaueth blessynge of him which is greater. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And no man denyeth but that whiche is lesse, receyueth blessyng of that which is greater. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And without all controuersie, the lesse is blessed of the better. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And without all contradiction the lesse is blessed of the greater. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And without all contradiction, the lesse is blessed of the better. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] now 'tis past dispute, he that is blessed is inferior to him that blesses: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And without all contradiction, the less is blessed of the better. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And without all contradiction the less is blessed of the better. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Now without all contradiction the inferior is blessed by the superior: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And without all contradiction, the less is blessed of the greater. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] but without all dispute the inferior receives benediction from the superior. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And without all contradiction the less is blessed by the better. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But, without controversy, he who is less is blessed by one who is Greater than himself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Without but all contradiction, the less by the greater is blessed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And without any contradiction, the less is blessed by the better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And beyond all contradiction the less is blessed by the greater. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And without all contradiction the less is blessed of the better. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But without any dispute the less is blessed of the better. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and apart from all controversy, the less by the better is blessed ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But without any dispute the less is blessed of the better. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, apart from all gainsaying, the less, by the greater, is blessed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For without contradiction the less is blessed by the better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, without any dispute, the less is blessed by the better. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And beyond all dispute it is always the inferior who is blessed by the superior. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And without all contradiction the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 18:40, 8 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better. (Coverdale Bible)
  • 1568 And without all controuersie, the lesse is blessed of the better. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And without all contradiction, the less is blessed of the better. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now without all contradiction the inferior is blessed by the superior: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And without all contradiction, the less is blessed of the greater. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but without all dispute the inferior receives benediction from the superior. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And without all contradiction the less is blessed by the better. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And without any contradiction, the less is blessed by the better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And beyond all contradiction the less is blessed by the greater. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But without any dispute the less is blessed of the better. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, apart from all gainsaying, the less, by the greater, is blessed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For without contradiction the less is blessed by the better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, without any dispute, the less is blessed by the better. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And beyond all dispute it is always the inferior who is blessed by the superior. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And without all contradiction the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܨܝܪ ܡܬܒܪܟ ܡܢ ܗܘ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.
  • 1940 А безспорно по-долният се благославя от по-горния. (Bulgarian Bible)
  • 1 从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. (French Darby)
  • 1744 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird. (Luther 1545)
  • 1871 Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; (Luther 1912)
  • 1649 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; (Riveduta Bible 1927)
  • sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. (RVG Spanish)
  • 1917 Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được. (VIET)

See Also