Hebrews 6:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and so he long abidinge hadde the biheeste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And so after that he had taryed a longe tyme he enioyed the promes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And so after that he had taried paciently, he enioyed the promes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And so after that he had taryed a longe tyme, he enioyed the promes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And so after that he had taried patiently, he enioyed the promes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And so after he had patiently indured, he obtained the promise. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and after he had patiently waited, he obtained what was promised. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And so he waited patiently, and obtained the promise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And so having waited long he obtained the promise. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] and so, having patiently endured, he did obtain the promise; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:22, 8 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وهكذا اذ تأنى نال الموعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܟܢܐ ܐܓܪ ܪܘܚܗ ܘܩܒܠ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hala patientqui iguriquiric recebitu vkan du promessa.
  • 1940 И така, [Авраам], като устоя, получи обещаното. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. (French Darby)
  • 1744 Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. (Martin 1744)
  • 1744 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1545)
  • 1871 Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1912)
  • 1649 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. (Riveduta Bible 1927)
  • et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi astfel, fiindcă a aşteptat cu răbdare, a dobîndit făgăduinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när denne tåligt förbidade, fick han så vad utlovat var. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa ganito, nang makapaghintay na may pagtitiis, ay nagtamo siya ng pangako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy, Áp-ra-ham đã nhịn nhục đợi chờ như vậy, rồi mới được điều đã hứa. (VIET)

See Also